Hej Daniel, det verkar som vi missförstår varandra.
Hej Jonny,
Det var intressant att läsa ditt inlägg. Jag blev förvånad över att du på nytt tog upp avsaknandet av obestämd artikel som argument för “en gud”-tolkningen, jag trodde att vi var överens om att det bör vara sammanhanget som avgör huruvida det ska vara “Ordet var Gud” eller “Ordet var en gud”.
Jag menar att det är viktigt att inse att den definitiva artikeln saknas, och när den saknas så är det viktigt med sammanhanget.
Skälet författaren ger enligt mig är att det inte finns någon definitiv artikel framför den “theos” vi pratar om, det finns bestämda artiklar på varje “logos” och den “theos” som vi INTE pratar om.
Det stämmer inte riktigt, i kapitlet finns det inte bestämd artikel framför alla de andra ”theos” (som vi inte pratar om). Av olika (grammatiska) skäl saknas bestämd artikel framför ”theos” på flera andra platser i kapitlet (se t.ex. v.12, v.13) där det ändå är tydligt att det ska vara ”Gud”.
Jag skrev inte “alla de andra ”theos””, jag skrev “den “theos”” vi inte pratar om, och då menar jag den “theos” (och alla “logos”) som finns i vers 1 av Johannes kapitel 1.
Det finns tre “logos” alla tre har definitiva artiklar, det finns två “theos”, bara en av dom har definitiv artikel, jag tycker det säger oss något.
Om vi konsekvent skulle översätta “theos” utan bestämd artikel som “gud” skulle det innebära att vi tvingas till några mycket märkliga översättningar.
Exempelvis skulle vers 12 i så fall bli: ”Men åt dem som tog emot honom gav han rätten att bli en guds barn…”.
Vers 13 skulle lyda: ”...som har blivit födda inte av blod, inte av någon mans vilja, utan av en gud.” Det finns alltså andra platser där bestämd artikel saknas framför “theos” men som ändå översätts som “Gud”.
Hur anser du att man bör översätta dessa passager? Bör man översätta dem som “en gud” pga att de saknar bestämd artikel?
Nej, det är bland annat här jag menar att man får se på sammanhanget.
Orsaken till att man ska översätta Joh 1:1 med en obestämd artikel, är för att den bestämda artikeln saknas just där, men inte framför den “theos” som var innan.
Vad nu då? Jag ser att du använder avsaknandet av bestämd artikel som argument för ”Ordet var en gud”-översättningen. Var vi inte nyss överens om att det var sammanhanget som avgjorde ordets betydelse?
“Avgör” håller jag inte med om. Att den bestämda artikeln saknas är en stark orsak till att översätta ordet obestämt enligt mig, vad som är uppenbart brukar ofta stämma. Författaren använder bestämd artikel för den “Theos” som är precis innan (den Theos som Ordet var “hos”), men inte den “Theos” som syftar till “Ordet”, tycker du inte det är ganska uppenbart?
Men det är sant att det blir komplicerat på grund av att den obestämda artikeln saknas i Koinegrekiskan, speciellt när man uppenbart ser att i andra ställen där den obestämda artikeln saknas, så syftas det ändå på den bestämda guden, eller “Gud” som du gav exempel på.
Men jag gav också exempel på motsatsen, där dom flesta översättningar översätter med “en vålnad”,“en profet” och “en djävul”, hur förklarar du det?
Och en väldigt komprometterande vers är 18 i Johannes kapitel 1, där det återigen står att Jesus är en gud, i alla fall översätter Bibel2000 på det sättet:
“Ingen har någonsin sett Gud. Den ende sonen, själv gud och alltid nära Fadern, han har förklarat honom för oss.”
Här har vi inte heller en bestämd artikel framför “theos”, och substantivet blir egenskapsbeskrivande istället för en bestämd “Gud”.
1Mose 1:1 får vi ta senare, måste gå och sova, go natt ![]()