Allotetraploid - 24 Maj 2008 05:27 -
Din ursprungliga text innehåller för övrigt en och annan lustighet som att ta “mjuk” på svenska till intäkt för att malakos på grekiska har samma bibetydelse, och grovt missrepresentera källmaterialet genom att säga att de synderna paulus listar huvudsakligen är sexuella. Sedan när blev “avgudadyrkan”, “stöld”, “dryckenskap”, “habegär” och “skvaller” seexuella handlingar? Endast två av glosorna är obestridligt sexuella nämligen moichoi och arsenokoitai, malakoi är ju omtvistad. Men även om också malakos vore sexuell så vore lika fullt bara tre utav åtta glosor sexuella.
Men med hänsyn till din åksjuk så kan vi stanna karusellen? MALAKE PSYCHE EXEIS!
Jag skrev: “Och då ser vi att syndalistan i 1 Kor 6:9-10 inleds med mest sexuella synder.”
Hur kan du påstå att en sådan välbalanserad mening “grovt missrepresenterar källmaterialet”? Jag redovisar ju bara fakta att texten inleds med mest sexuella synder. Ingen kan ha invändningar mot det.
Och sen slarvar du igen. Det är inte “två” av glosorna som är obestridligt sexuella, utan tre - 1) otuktiga, 2) äktenskapsbrytare, 3) utövar homosexualitet. Och så har vi sedan malakos (som inte ens enligt Martin behöver utesluta homosex) som jag och de flesta moderna översättare anser i just detta sammanhang sannolikt har en homosex betydelse. Med andra ord 4 sexuella synder i början på denna syndakatalog.
Och det är inte ovanligt för Paulus att köra den här stilen. I Gal 5:19 börjar han med tre sexuella synder.
Och i Kol 3:5 inleder Paulus syndakatalogen med 3 eller möjligen hela 4 sexuella synder.
Och det är så man ska bedriva exegetik och i synnerhet bibelöversättning, dvs först och främst så långt som möjligt gå till direkta eller indirekta motsvarigheter i det bibliska materialet för att finna ledtrådar och hjälp.