Joeb - 22 Juli 2010 08:42 -
Men är detta faktum aldrig någonting som får dig att fundera över bibeln? Här tycks du ju ändå vara medveten om att bibeln innehåller felaktiga uppgifter. Precis som bibelns författare på många andra ställen tycks vara av uppfattningen om att jorden är platt.
Jag tog upp detta faktum i en annan tråd—det faktum att det inte finns en enda mening i bibeln som inte skulle kunna vara författade av en människa som var begränsad till den primitiva kunskap människorna hade kring bibelns tillblivelse.
Om den verkligen var författad av universums allsmäktige skapare skulle den ju kunna göra otroliga förutsägelser. Men det gör den aldrig.
SFB: Job 26:10 En välvd horisont har han satt över vattnen, där ljuset gränsar mot mörkret.
Och för att kunna göra det ännu enklare så kan jag ge dig några engelska översättningar.
ESV(English Standard Version): Job 26:10 He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
ASV (American Standard Version): Job 26:10 He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
Det hebreiska ordet för cirkel (som SFB översätter till välvd) är ???? eller chu?g, som har följande betydelser enligt Brown-Driver-Brigg’s Hebrew definitions:
1) to encircle, encompass, describe a circle, draw round, make a circle
1a) (Qal) to encircle, encompass
Part of Speech: verb
Alltså, Bibeln beskriver alltså kortfattat att Gud har skapat en rund horisont, som skiljer ljuset (dag) från mörkret (natt), vad det betyder kan du ju lista ut själv. Skulle vara ganska svårt att göra en rund horisont om jorden var platt.
Ett annat bibelställe:
Isa (Jesaja) 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
det hebreiska för ordet heavens, sha?mayim / sha?meh, har följande betydelser:
sha?mayim / sha?meh
BDB Definition:
1) heaven, heavens, sky
1a) visible heavens, sky
1a1) as abode of the stars
1a2) as the visible universe, the sky, atmosphere, etc
1b) Heaven (as the abode of God)
Och enligt Strong’s Hebrew and Greek Dictionaries:
sha?mayim sha?meh
shaw-mah’-yim, shaw-meh’
The second form being dual of an unused singular; from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve): - air, X astrologer, heaven (-s).
Och om man läser Gen 1:1 står det:
SFB: Gen 1:1 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Ordet himmel är här olyckligt översatt eftersom det hebreiska ordet råkar vara just sha?mayim, som betyder himlarna, och inte (en) himmel. En mera korrekt översättning skulle vara “himlarna och jorden”, något som både ASV och ESV tar fasta på:
Gen 1:1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
Eftersom judarna/hebreérna inte hade nåt ord för rymden/universum, så sade dom istället himlarna, eller himlarnas Himmel för att antyda på universum (eller det ställe, där stjärnorna var belägna)
Att ordet kan betyda universum, ser man av:
Gen 1:14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
Ordet expanse (ra?q??ya?) har följande betydelser:
BDB Definition:
1) extended surface (solid), expanse, firmament
1a) expanse (flat as base, support)
1b) firmament (of vault of heaven supporting waters above)
Här skulle man ju kunna tro att den som skrev bibeln trodde att universum var solitt, men om man läser vidare så ser man:
Gen 1:20 And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
Något som indikerar att ordet expanse inte alltid behöver syfta på något solitt.
Vidare:
Isa 42:5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
Isa 44:24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
Isa 48:13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
Job 26:7 He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
Isa 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
Isa 51:13 and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens.
Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:
Zec 12:1 The burden of the word of Jehovah concerning Israel. Thus saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:
Alltså kan vi sammanfatta att bibeln lär att:
Jorden är rund, eftersom den lär att jorden har en rund horisont (som är omöjligt om jorden inte är rund) som skiljer natt från dag. Och inte att den har formen av en platt cirkel. Att det kan tydas som en platt cirkel är sant, men ologiskt och inkonsekvent, eftersom vi redan sett att en rund horisont som skiljer natt från dagkräver en rund planet. (Ett annat intressant faktum var att hebreérna inte hade något eget ord för glob/boll utan använde två olika ord som båda kunde betyda cirkel och sfär/glob)
Att han sträckte ut och fortsätter att sträcka ut (utvidgar) himlarna/universum.
att han sprider ut jorden. (Vilket kan anspela på kontinentaldrift/plattektonik, men här är det väldigt osäkert, det medger jag)
Att jorden “hänger på intet”. Alltså att den inte stöds upp av pelare, vilket betyder att pelarna som nämns i bibeln måste anspela på något annat.
Uttrycken “ends of the earth” och “four corners of the earth” verkar betyda att jorden är platt, men för det första så kan det hebreiska ordet för jorden betyda bara landmassan på jorden, vilket skulle förklara det första uttrycket. Eftersom kontinenterna inte är runda utan har gränser så finns det gränser på kontinenterna och därför kan de ha ändar.
Dessutom:
Psa 22:27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD, and all the families of the nations shall worship before you.
Vilket verkar indikera att uttrycket “ends of the earth” också kan ha betydelsen “människor från hela världen”.
Uttrycket “four corners of the earth” har inget att göra med att jorden har fyra hörn, utan är en metafor för kompassriktningarna.
Isa 11:12 He will raise a signal for the nations and will assemble the banished of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth. Alltså, han skall samla ihop dem från de kardinala väderstrecken norr, söder, öst och väst.